PedagogiaInclusão e exclusão - diversidade desigualdade e diferença
- (CCV-UFC 2018)
Sobre o papel do tradutor e intérprete de Libras sob uma perspectiva de tradução/interpretação cultural é correto afirmar que:
A) Como sujeito bilíngue e bicultural o tradutor-intérprete deve transferir os conceitos culturais da língua-fonte para a língua-alvo sem preocupar-se com adaptações.
B) O tradutor-intérprete precisa ter domínio de pelo menos duas línguas: a língua de origem e a língua alvo, esse domínio refere-se, apenas, a conhecimentos linguísticos da língua.
C) O tradutor-intérprete deve ter uma postura de ‘leitor cultural’ e agenciador de sentidos traduzidos em zonas de contato. Atua com o desafio de promover traduções-interpretações, considerando aspectos que são centrais em uma e outra cultura.
D) O tradutor-intérprete, em suas tomadas de decisões parciais no transcurso da tradução-interpretação cultural, precisa assumir e evidenciar suas apreciações a respeito do assunto tratado, pois precisa orientar os surdos sempre que possível.
E) O profissional tradutor-intérprete deve direcionar o seu trabalho de acordo com valores e crenças que considerem a equivalência e fidelidade na tradução/interpretação, considerando seus conhecimentos da língua fonte e da língua alvo.
Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 8
Vamos para o Anterior: Exercício 6
Tente Este: Exercício 330
Primeiro: Exercício 1
VOLTAR ao índice: Pedagogia